联合国,这个有着193个成员国的世界级庞大机构,每一天都在集结着各方精英致力于促进各国在国际法、国际安全、经济发展、社会进步、人权及实现世界和平方面的合作。在地球上的绝大多数译员眼中,联合国是一个梦想中的神圣殿堂——试问谁不想于雄伟大厅中服务不同种族不同肤色的各国首脑和高级外交人员?
但是,联合国在绝大数译员眼中又是如此遥远,该怎样努力才能从来自世界各国顶尖译员的竞争中胜出?现在,这个问题由UNLPP认证考试的诞生起,或许已经有了最为接近的答案。
UNLPP认证考试由联合国训练研究所和中国对外翻译出版有限公司联合推出。联合国训练研究所(United Nations Institute for Training and Research,简称UNITAR)是根据联合国大会1963年12月11日1934号(ⅩⅧ)决议成立于1965年,是联合国专门专注于培训和培训相关研究的机构。中国对外翻译出版有限公司前身是我国“联合国资料小组“,由国务院批准成立,迄今已有40年的历史,也是联合国目前在中国唯一指定的语言服务和培训考试机构。
一个是联合国直属机构,一个是我国跟联合国机构最近的语言服务机构,通过双方的发起,全国顶尖院校的权威学者、领导及曾服务过外交部、联合国的知名专家参与执行,超强阵容打造了今天的UNLPP认证考试。
纵观该考试,不仅包含口译和笔译,还有项目管理、翻译技术与本地化和手语测试,全面覆盖时事、政治、财经、法律、社会、文化等六大体系,涉及众多实用行业。最为重要的是,考试的等级划分直接对应到联合国语言人才要求等级。不难看出,这与当前翻译认证界的考试有很大的不同。之所以这样设置,可以从联合国对人才的要求说起。
当下,联合国招聘的人才,不管是语言类人才,还是其他方面的人才,都要求最高水平的Efficiency(高效),Competence(从事职责范围内工作的能力)以及Integrity(高道德标准)三方面素质。去年9月份,联合国总部面向中文笔译和口译发布了P4级别的招聘通知,通知中可以清晰看出,联合国不仅要求口笔译的译员都需要有Professionalism(职业素养)和Teamwork(团队精神)。而且,笔译岗位还会侧重译员对技术知识的掌握,口译会侧重译员不断地学习的能力。
从中可看出,联合国对语言服务人才的要求更侧重的是职业能力和综合素质。为了符合联合国等国际组织的用人要求,其考试设置也有所不同。如果要应聘联合国的语言服务岗位,考试试卷中会有一般性文本(General Paper)和专业性文本(Specialized Paper)之分。专业性文本会根据联合国最常涉及的领域,比如说政治、经济、社会、法律、财经、文化等等出题,这是目前除UNLPP认证考试外,其它任何翻译考试所不具备的。因为国内一般的认证考试,内容主要是一般性文本(general paper)。而UNLPP认证考试特别设立了专业性文本(Specialized Paper),其素材取自于实际的国际组织开会发言和日常工作所用的不同专业类型的文件。因此,UNLPP考试更为实用、更细化、更专业,它促使考生向复合型人才转换。
在考试级别划分方面,UNLPP认证考试和联合国的考试接近。比如,联合国语言工作者分为P2、P3、P4、P5等几个级别,UNLPP考试从低到高分为了P1、P2、P3等三个级别,与联合国岗位划分有一定对应。特别是在UNLPP认证考试P3阶段,增设模拟项目和面试,涉及了在国际场合从事真实语言工作中必须的案例分析,因此,参与考试的人员不仅能够得到语言表达能力的测试,而且还能考核到自己语言双语的转换能力,还有团队精神、沟通管理、技术等等方面的能力。从这个角度讲,这也是UNLPP考试和国内考试的重大区别。
总之,作为一个最为全面、高端的英语翻译类职业等级考试,UNLPP认证考试试图去弥补过去国内语言人才认证,尤其是高端、国际化翻译人才职业能力认证的缺口,拉近译员与联合国语言工作素质的距离。值得一提的是,通过考试的考生将获得相应认证证书,其信息将纳入“联合国语言人才信息库”。此举无形中为语言人才迈向联合国,提供了实质性的助推力。
所以,对于“如何培养符合联合国要求的语言人才?“,UNLPP认证考试已经给出了答案。目前,UNLPP认证考试正在火热报名中,欢迎各位有志者前来报考。
表一:联合国语言工作者级别划分
表二:联合国P4级别招聘表
岗位名称 |
Self-revising Translator/REVISER (Chinese), P4 |
隶属关系 |
Chief of the Chinese Translation Service, Department for General Assembly and Conference Management |
工作地点 |
NEW YORK |
岗位职责 |
n Translates, mostly without revision, texts covering a broad range of subjects ; n Revises translations. Maintain an adequate speed and volume of output; n Assists senior revisers in the development of new terminology for use in Chinese; n Counsels and assists translators and briefs them on the procedures and practices of the Service; n Supervises the work of small groups of translators; n Others |
能力要求 |
n Professionalism 1)扎实的分析、写作和翻译技能; 2)证明具有在规定时间内以高度准确、统一和从精神、风格和细微内容上忠实于原文的精神完成翻译任务的能力; 3)有很强的词汇和资料搜寻技术,并证明具有研究和使用各种资料和词汇的能力; 4)具有高度的主动性、政治敏感度、多技能、判断力、斟酌能力; 5)谈判技巧; 6)具有在压力下出色工作、在困难或挑战面前坚持下去的能力。 n Teamwork n Technological Awareness |
教育要求 |
大学本科及以上、通过联合国笔译人才录用考试 |
工作经历 |
五年+特定专业领域工作(political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical) |
语言要求 |
中、英/法 |
岗位名称 |
Interpreter (Chinese), P4 |
隶属关系 |
Chief of Interpretation or Language Service/Section, Department for General Assembly and Conference Management , |
工作地点 |
NEW YORK |
岗位职责 |
n Services up to seven meetings per week (exceptionally eight); n English, French, Russian or Spanish interpreters provide interpretation into an official language of speeches or statements. Arabic or Chinese of speeches into English or French. n Routinely covers sensitive meetings. n Routinely functions as team leader of all interpreters assigned to a given meeting. n May instruct and advise interpreter trainees. n May function as Programming Officer. |
能力要求 |
n Professionalism 1)具有高度集中的能力; 2)具有在极其强大压力下就极其广泛的议题进行清晰的口头同声传译的能力; 3)对工作和成绩有自豪感; 4)表现出职业能力和对议题的熟悉程度; 5)自觉、有效地完成任务、遵守时限、取得成果; 6)工作动机不掺杂个人考虑; 7)面对困难和挑战时,表现出坚持不懈的精神。 n Teamwork n Commitment to Continuous Learning |
教育要求 |
大学本科及以上、通过联合国中文口译人才录用考试 |
工作经历 |
五年口译职业经验(An impeccable record for integrity and professional ethical standards is essential.) |
语言要求 |
中、英/法 |